zdj.1. CD Dainy wojenne w wyk. zespołu UGNIAVIJAS
Uparcie poszukując związków literatury litewskiej z literaturą polską na kanwie twórczości polskiego romantyka – Józefa Ignacego KRASZEWSKIEGO – sięgnąłem ponownie po jego znakomitą powieść z cyklu : litewska, opowieść „Kunigas”. Najpierw, krótko o tytule, jest to współczesne słowo, znaczące po prostu i dosłownie „ksiądz”. Wiemy, że historia (także piosenki) Litwy odnosi się do faktów nie zawsze nowoczesnych, a raczej przesuniętych w czasie, otóż gdy u nas np. miasta , takie jak Poznań sięgają po prawo lokacyjne, magdeburskie (1253) na Litwie dopiero mają miejsce pierwsze próby państwowości, do władzy dochodzi pierwszy i jedyny król litewski: Mindaugas (po polsku Mendog), stawiając rzecz od strony architektury: gdy Poznań spowija się w ceglane mury, ksiądz Mendog nadal przebywa w drewnianych gródkach... Celowo użyłem słowa ksiądz, ponieważ i w takim znaczeniu stosował je Józef Ignacy KRASZEWSKI tytułując swoją powieść z 1881 roku. Nie inaczej rozumiemy dziś pierwszych, może nie władców, lecz piastowych przywódców, przy których często miast powiedzieć książę na grodzie, używamy : ksiądz gródka.
Uparcie poszukując związków literatury litewskiej z literaturą polską na kanwie twórczości polskiego romantyka – Józefa Ignacego KRASZEWSKIEGO – sięgnąłem ponownie po jego znakomitą powieść z cyklu : litewska, opowieść „Kunigas”. Najpierw, krótko o tytule, jest to współczesne słowo, znaczące po prostu i dosłownie „ksiądz”. Wiemy, że historia (także piosenki) Litwy odnosi się do faktów nie zawsze nowoczesnych, a raczej przesuniętych w czasie, otóż gdy u nas np. miasta , takie jak Poznań sięgają po prawo lokacyjne, magdeburskie (1253) na Litwie dopiero mają miejsce pierwsze próby państwowości, do władzy dochodzi pierwszy i jedyny król litewski: Mindaugas (po polsku Mendog), stawiając rzecz od strony architektury: gdy Poznań spowija się w ceglane mury, ksiądz Mendog nadal przebywa w drewnianych gródkach... Celowo użyłem słowa ksiądz, ponieważ i w takim znaczeniu stosował je Józef Ignacy KRASZEWSKI tytułując swoją powieść z 1881 roku. Nie inaczej rozumiemy dziś pierwszych, może nie władców, lecz piastowych przywódców, przy których często miast powiedzieć książę na grodzie, używamy : ksiądz gródka.
Sięgając po raz kolejny po „Kunigasa” kilka miesięcy
temu, obrałem złą drogę, postanowiłem zawarte tam dainy
(bałtyjskie pieśni ludowe), bez przekładania na drugi język,
odnaleźć we współczesnych śpiewnikach. Szybko, mocno zdziwiony,
porzuciłem tę drogę, przekonując się, że to nie możliwe, by
słowo w słowo odnaleźć te pieśni w ludowych piosenkach.
Pieśni te mają jednak swój bardziej
dostojny charakter, jak już wspomniałem mogą one pełnić, także
rolę płaczu po odejściu bliskiego, szlachetnego woja. Wtedy
nazywamy je raudami.
Trochę załamany na jakiś czas
porzuciłem poszukiwania. Potrzeba było kilku odcinków „Pomysłowego
Dobromira”, żeby wpaść na lepszą metodę. Zwróciłem się
ponownie po „Kunigasa”, jednak w wydaniu litewskim (1958 r.) i
zacząłem odnalezione tam dainy porównywać na początku ze
współczesnym wydaniem polskim (LSW 1955 r.). Pierwsze wrażenie
było olśnieniem, można po tylu latach odtworzyć, dzięki pracy
tłumaczy, kilka pieśni ludowych, które mają prawdopodobnie
kilkusetletnią historię. Zauważyłem także, że mimo iż fabuła
pieśni pozostaje taka sama dla dwóch języków (polski i litewski)
to wychwytujemy tam mnóstwo błędów, przestawień zwrotek,
brakujących wyrazów, pomieszania w wersach. Zastanowiło mnie to na
tyle, że wyznaczyłem sobie dodatkowe zadania, jak zwykle, chcąc
dorwać się do najgłębszych źródeł, tym razem chodziło mi
konkretnie o pieśni, pieśni ludowe, jakimi są dainy.
Tutaj włączyłem komputer i skorzystałem z obszernej
sieci, gdzie skany książek z XIX wieku, stają się współczesnym
standardem. Początkowo udało mi się znaleźć, jeden z
najstarszych przekładów powieści „Kunigas” na język litewski,
którego dokonał Augustinas ZEICAS w 1887 r. na potrzeby diaspory
litewskiej w USA, wydanego w Plymouth przez drukarnię Juozapa
PAUKSZTO. Nie da się przecenić starości tego wydania, doświadczeń
Litwinów z jeszcze nie unormowanym (koniec XIX wieku !) językiem.
Wielkie zmiany języka litewskiego położy tutaj nie długo ikona
Litwy – Jonas BASANAVIČIUS –
(podobnie jak wiele lat wcześniej Jan KOMENSKY w Czechach). Jak
pisze znakomity współczesny badacz dziejów Litwy – Piotr
ŁOSSOWSKI:
„Taka była droga,
jaką obrał Jan Basanavičius
i jego zwolennicy. Własna, odrębna droga narodowego rozwoju.
Przyświecał mu przy tym przykład innych narodów, które wcześniej
rozpoczęły proces emancypacji narodowej. Zwłaszcza wiele
Basanavičius
skorzystał z przykładu sąsiednich, pokrewnych Łotyszów, a także
z doświadczenia Czechów, których poznał podczas dłuższego
pobytu w Pradze.”
Dlatego porównywanie
dain ze współczesnych wydań „Kunigasa” do wydania z 1887 r.
także trochę rozmija się z celem, gdyż choć fabuła piosenki
jest niemalże identyczna to w całości słowa piosenki są inne,
także wersyfikacja (słowa pozbawione są znaków diakrytycznych
współczesnych dla tego języka, jest tam kilka różnicujących
znaków polskich, właściwie język prosty, oparty w dużej mierze,
co dla nas to szczególnie ciekawe, na polonizmach...i w
przeważającej mierze skrócona wersyfikacja...).
Przy okazji tych
poszukiwań udało mi się wykluczyć ! jedno z utartych na naszej
stronie (tejże którą czytasz drogi Czytelniku) nieporozumienie.
Otóż nie można traktować jako osobnego, wydania książki,
KRASZEWSKIEGO - „Dajny. Pieśni litewskie”. Dlatego, iż jest to
wydany i poprawiony przez Litwina Mykolasa Biržiškę
w 1919 roku, rozdział pierwotny z wcześniejszego dzieła (przed
1850 r.) Józefa Ignacego KRASZEWSKIEGO „Litwa, starożytne dzieje,
wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania, itd. T. 1 , Historia
do XIII wieku”. Bez trudu odnajdziemy go jako rozdział VIII p.t.
„Dainos. Pieśni litewskie”. Osobną, wydaną książkę pod tym
tytułem udało mi się znaleźć, zarówno po litewsku , jak i po
polsku w internecie, obie z początku lat dwudziestych XX w.
Przyznacie, że nasze badania mają już wystarczający obraz
merytoryczny (kilka starych książek) oraz metodę (lingwistyczna
komparatystyka). Odbiega to nieco od warsztatu brata
Wilhelma z Baskerville
z „Il
nome della rosa
„ Umerta ECO, lecz co tam sięgnijmy wreszcie po przykłady pieśni
ludowych.
Rozdział III, cyt.
„Dziewczęta nuciły pieśń starą:”
p.t. „Poszedł
ojciec na podwórko”:
- „Poszedł, poszedł ojciec
na podwórko kraśne,
złote klucze dzwonią,
rano synów budzi...
„Wstawajcie mi, dzieci!
na nogi, synowie !
hej, podwórko nasze
wrogi otoczyły...
Siostry wasze obcy już uprowadzili..."
„Późno w pogoń pójdziem,
dognamy ich rano,
wojsko rozproszymy,
siostry odbijemy,
w obozie znajdziemy.
„Poznamy je łatwo...
złote włosy mają
i na włosach złotych
przepaski zielone,
na przepaskach
z ruty wianeczki splecione.
Na wianuszkach ciemnych
kwiatki są złocone.
„Siostrzyce kochane,
miłe dziewki moje !
skądżeście dostały
tych kwiateczków złotych ?
„Na wojnie, na wielkiej,
pomiędzy wojskami*,
tameśmy dostały
kwiatki nasze złote...“ Daina z wydania polskiego „Kunigasa” przez LSW z 1955 r.
Poszedł
ojciec
Na
krasne podwórko,
Zadzwoniły
złote klucze,
Rano
pobudził synów.
— Wstawajcie
dzieci,
Wstawajcie
synowie!
Podwórko
już nasze
Wojsko
otoczyło,
Siostry
wyprowadzili.
Późno
wyjedziemy,
Rano
ich dopędzim,
I
wojsko rosproszym,
I
siostry tam nasze
Wśród
wojska znajdziemy.
Na
ich głowie
Złote
włosy,
W
złotych włosach
Zielona
przepaska,
Na
przepasce
Ciemny
wianuszek,
Na
wianuszku
Złoty
kwiatek.
Kochane
siostry,
Miłe
dziewczęta,
Gdzieście
dostały
Złotego
kwiatka ?
Na wielkiej wojnie,
Między
bracią naszą,
Tameśmy
dostały
Kwiatka
złotego.
Ta
sama piosenka ma swoje litewskie wydania. Jak piosenka mogła
brzmieć kilkaset lat temu. Wpierw trochę współczesności:
- Vaikščiojo tėtušis
po margą dvarą,
aukso rakteliais skambindamas,
savo sūnyčius jau keldamas:
„Ai, kelkit, kelkit,
sūnyčiai mano!
Jau mūsų dvarą
vaiskas apstojo
ir mūsų sesytes išvajavojo.”
Vėlai išjosim,
pirma pristosim,
ir tą vaikelį
mes išvajavosim,
ir mūsų sesytes
vaiske pažinsim:
Ant jų galvelės
gelsvos kaselės,
ir ant kaselių
žali kaspinėliai,
ir ant kaspinų
juods vainikėlis,
ir ant vainiko
aukso kvietkelis.
„Sesytės mūsų,
jaunosios mūsų,
o kur jūs gavot
aukso kvietkelį?”
„Didžiajam kare
tarp mūsų brolelių,
o čion mes gavom
aukso kvietkelį.” - Daina z litewskiego wydania powieści „Kunigas” Tłumaczył J. KLIČIUS Vilnius 1958 r.)
tews per kiema ejo,
Kad sunelej kełtu,
raktelejs skambejo.
Kelkit sunelej
ant ligiu koju,
Ba neprietelej
mus dwara apstojo.
Wisyme Kriżokus
ir su kucejs muszim,
Paimtas seseles,
no netikelu atmuszim.
Pażinsim kożna,
ant aukso płaukelu,
Ir ant wajnikelu
isz rutu kwietkelu.
Daina w bardzo archaicznym brzmieniu z pierwotnego wydania po litewsku „Kunigasa” z 1887 roku z USA - Vaikščiojo tėtužisPo margą dvarą,Aukso rakteliais skambindams,Savo sūnyčius jau keldamas:Ai kelkit, kelkit,Sūnyčiai mano!Jau mūsų dvarąVaiskas apstojoIr mūsų sesytes išvajavojo.Vėlai išjosim,Pirma pristosimIr tą vaiskelįMes išvajavosim,Ir mūsų sesytesVaiske pažinsim:Ant jų galveliųGelvos kaselės.Ir ant kaseliųŽals kaspinėlis,Ir ant kaspinųJuods vainikėlis,Ir ant vainikoAukso kvietkelė.Sesytės mūsų,Jaunosios mūsų !O kur jūs gavotAukso kvietkelę ?Didžiame kareTarp mūsų brolelių,O čion mes gavomAukso kvietkelę.
Daina
z litewskiego wydania „Lietuvių
dainos“ z 1921
roku (z opracowaniem Biržiški),
w zasadzie najbardziej literacka postać
współczesna, można by rzec, iż jeżeli jeszcze „jest śpiewana”
to w takiej właśnie wersji.
Na
zakończenie moich szumnych ;) badań chciałbym podkreślić, że
także opracowanie Biržiški
odbiega
nieco od oryginału KRASZEWSKIEGO (pomylone słowa np. złoty –
żółty)na niekorzyść polskich pierwocin, jednak weźmy pod uwagę,
że JIK jest Polakiem badającym litewską kulturę pod bardzo
szerokim kątem, a m.in. język litewski dziś zalicza się do
jednych z najtrudniejszych do opanowania, także z tego względu, że
nie należy do grupy słowiańskiej... Ciekawe jest na pewno to, że
właśnie (nie tylko tutaj) Józef Ignacy KRASZEWSKI jest w dobrym
znaczeniu tego słowa punktem zapalnym, inspirującym Litwinów do
samodzielnego dbania o własną kulturę, to wszak z
JIK-a
biorą przykład do badań poszczególni reformatorzy litewskiej
kultury (patrz wyżej np. Marcelinas ŠIKŠNYS
w temacie Pilėnai). Takżę
ważne jest to, że KRASZEWSKI wykorzystuje swoje wcześniejsze prace
do publikowania dain w „Kunigasie”. W zasadzie wszystkie dainy
śpiewane (przez Baniutę) w „Kunigasie” są dostępne w jego
pierwotnej pracy z 1850 roku, w ten sposób dowiadujemy się o
metodzie pracy JIK-a. Mi jednak najbardziej przypadła do gustu pewna
daina , traktująca być może o najazdach Wikingów na żmudzkie
wybrzeża Litwy. Także dlatego, że przypomina to trochę wojowniczy
wycinek polskiej historii (Ryksa Elżbieta ze Szwecji...) czy napady
Wikingów na Wolin czy Winetę Ateny Północy.
Wszak
bursztynowe legendy prowadzą literackie szlaki – romantyczny
KRASZEWSKI to wcielenie pisarza, które mi bardzo odpowiada.
—„Siostrzyczko
kochana!
czegoś się na rączce
oparła tak smutna
i nie nucisz pieśni?
czegoś się na rączce
oparła tak smutna
i nie nucisz pieśni?
Jak
mi piosnki śpiewać,
jakmi być wesołą?
Ogródek zniszczony,
mam w ogródku szkodę.
jakmi być wesołą?
Ogródek zniszczony,
mam w ogródku szkodę.
Rutę
mi zdeptano,
pozrywano róże,
lilie połamano,
rosę otrzęsiono...
pozrywano róże,
lilie połamano,
rosę otrzęsiono...
—„Czy
wiatr dął z północy ?
Czy rzeka wylała ?
Czy Perkun zahuczał ?
Błyskawicą rzucał ?....
Czy rzeka wylała ?
Czy Perkun zahuczał ?
Błyskawicą rzucał ?....
—„Wiatr
nie dął z północy,
nie wylała rzeka
i Perkun nie huczał,
pioruny nie biły.
nie wylała rzeka
i Perkun nie huczał,
pioruny nie biły.
„Brodaci
to ludzie
od morza przybyli,
wysiedli na brzegi,
ogródek zniszczyli.
od morza przybyli,
wysiedli na brzegi,
ogródek zniszczyli.
Rutę
podeptali,
róże pozrywali,
lilie połamali
i otrzęśli rosę.
róże pozrywali,
lilie połamali
i otrzęśli rosę.
A
ja — sama,
sama ledwiem się ukryła,
pod ruty gałązką,
pod wianuszkiem ciemnym*...“
sama ledwiem się ukryła,
pod ruty gałązką,
pod wianuszkiem ciemnym*...“
*
błąd w druku, powinno być: zielonym
*****************************************************
Źródła
internetowe:
1)
Józef IGNACY KRASZEWSKI
Kunigas :
pujkus apraszimas isz padawymo lietuwniku (w tłum. Augustinasa
ZEICASA) Plymouth 1887
2) J.I.
Krašiauskio Lietuvių dainos. - 1921 (oprac. z polskiego Mykolas
BIRŽIŠKA)
3)
Pilėnų
kunigaikštis / napisał wg KRASZEWSKIEGO Marcelinas Šiaulėniškis.
- 1905
|
5) Józef Ignacy KRASZEWSKI Litwa : starożytne dzieje, ustawy, język, wiara, obyczaje, pieśni, przysłowia, podania itd. T. 1, Historya do XIII wieku
6) Piotr
ŁOSSOWSKI „DWIE DROGI ODRODZENIA KULTURALNEGO I NARODOWEGO
LITWINÓW: BARANAUSKAS I BASANAVICIUS”
Źródła
książkowe:
1)
JIK „Kunigas” LSW 1955
2)
JIK ”Kunigas” w tłum. J.
KLIČIUS
wyd. Wilno 1958 r.
pieś
pieś
Źródła
zdjęć: własne ®ajny
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz